b00_dc: (глазокот)
[personal profile] b00_dc
Даже предположить не мог такой истории этой песни.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] clittary_hilton в Warjag

По интернету бродит (перепечатывая друг у друга опечатки) такая вот утка (UPD: самое интересное, оказывается, что не утка это, а чистая правда!):

Оригинальный текст песни "Варяг" был написан в 1904 году немцем (австрийцем) Рудольфом Грейнцем (Rudоlf Greinz) и впервые опубликован в мюнхенской газете «Югенд»:

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze 'Warjag' ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In stürmischer Eil' zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fűrs Vaterland zu sterben -
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speinen Tod und Verderben!

Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der "Warjag", das treue Schiff,
Zu einer brennenden Hölle!

Rings zuckede Leiber und grauser Tod,
Ein Aechzen, Röcheln und Stöhnen -
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mäbnen!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hätte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden -
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von "Warjag" und seinen Helden!

Упоминаются как неправильные версии, что Грейнц был немецким моряком на рейде Чемульпо и написал стихи под впечатлением увиденного. Утверждается, что Грейнц был писателем, драматургом, с сильно милитаризованным сознанием.

Согласно обсуждаемой версии, то что поется по русски, есть перевод, сделанный некоей девицей Студенской. По поводу Студенской многое неясно - то ее называют Еленой Михайловной, то Евгенией, то девицей, то женой профессора Петербургского университета. Будто бы, существовал еще и перевод Н.К. Мельникова. Далее музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А.С. Турищев написал музыку к стихам. Впервые песня была исполнена на торжественном приеме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов "Варяга" и "Корейца". В Первую мировую третий куплет изъяли по просьбе японцев, которые стали союзниками России. Там было в оригинале

Из пристани мирной мы в битву идем
Навстречу грозящей нам смерти
За Родину в море открытом умрем
Где ждут желтолицые черти

но народ пел «За веру, Царя и Отчизну умрем // Держись, косорылые черти»...

Если это и мистификация, то неплохая! Можно было бы предположить, что автор утки взял текст в каком-нибудь издании Германской Демократической Республики, потому что немецкий язык, вроде, достаточно правильный... хотя и корявый по сравнению с русским шедевром. (UPD: Этим моим рассуждениям грош цена, ибо, как оказалось, никакой мистификации тут нет!)

Еще виньетку добавил кто-то, видимо, искавший "Грейнц" гуглем и нашедший нижеследующее (несколько сетевых авторов приписывают себе честь находки):

Первая мировая война.... Рудольф Грейнц теперь пишет патриотические австро-германские юморески и издает книжку «Железный кулак» (Die eiserne Faust GREINZ, R. "Marterln auf unsere Feinde", Lpz., Staackmann, 1915)

Книжка эта будто бы та самая, что упоминается у Ярослава Гашека в его «Швейке»:

«Биглер подал командиру батальона две открытки, изданные дирекцией венского военного архива, начальником которого был генерал-от-инфантерии Войнович. На одной стороне был изображен русский солдат, бородатый мужик, которого обнимает скелет. Под карикатурой была подпись: «Der Tag, an dem das perfide Rusland krepieren wird, wird ein Tag der Erlosung fur unsere ganze Monarchie sein», Другая открытка была сделана в Германской империи. Это был подарок германцев австро-венгерским воинам. На верху открытки было напечатано: «Viribus unitis», ниже помещалась картинка — сэр Грей на виселице: внизу под ним весело отдают честь австрийский и германский солдаты. Под картинкой стишок из книжки Грейнца «Железный кулак» — веселые куплеты о наших врагах. Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлестки, полны неподдельного юмора и непревзойденного остроумия. Текст под виселицей в переводе:

            Грей
На виселице в приятной выси
Качается Эдуард Грей из породы лисьей.
Надо бы повесить его ранее,
Но обратите внимание:
Ни один наш дуб сука не дал,
Чтоб баюкать того, кто Христа предал,
И приходится болтаться скотине
На французской республиканской осине.

Не успел капитан Сагнер прочесть эти стишки, полные «неподдельного юмора и непревзойденного остроумия», как в штабной вагон влетел батальонный ординарец Матушич.»

Сетевые авторы (их несколько, легко найти гуглем) утверждают, что это тот же самый Грейнц, который сочинил балладу о «Варяге». (UPD: оказывается, вроде и впрямь тот же самый!)

Заметим, что все ссылки на "Auf Deck, Kameraden" -- в русской сети, немецких ссылок нет. (UPD: И тем не менее.)

Комментарии, bitte! (UPD: См. интересный комментарий: http://buzhor.livejournal.com/66642.html ― откуда взята фотография страницы Югенда.)

Впервые эта заметка была размещена в community [livejournal.com profile] ru_translate под названием Warjag (скорее всего, мистификация)... она вызвала массу комментариев, некоторые из которых перевернули моё первоначальное представление, что мы имеем дело с мистификацией.


From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

b00_dc: (Default)
b00_dc

April 2017

M T W T F S S
     12
3456789
101112 13141516
17181920212223
24252627282930

Expand Cut Tags

No cut tags